DECRETO 28 novembre 2000

Codice di comportamento dei dipendenti delle pubbliche amministrazioni.

(pubblicato nella Gazzetta Ufficiale n. 84 del 14 dicembre 2000)

 

DECRETO 28 noviembre 2000

Código de comportamento de los dependientes de la pública administración

(Publicado en la Gaceta Oficial n. 84 del 14 diciembre 2000)

 

Art. 2.

P r i n c i p i

 

Art. 2.

Principios

 

1. Il dipendente conforma la sua condotta al dovere costituzionale di servire esclusivamente la Nazione con disciplina ed onore e di rispettare i principi di buon andamento e imparzialità dell’amministrazione. Nell'espletamento dei propri compiti, il dipendente assicura il rispetto della legge e persegue esclusivamente l'interesse pubblico; ispira le proprie decisioni ed i propri comportamenti alla cura dell'interesse pubblico che gli è affidato.

 

1. El dependiente conforma su conducta al deber constitucional de servir exclusivamente a la Nación con disciplina y honor y respetar los principios del buen funcionamiento e imparcialidad de la Administración. En el cumplimiento de los propios deberes, el dependiente asegura el respeto de a ley y persigue exclusivamente el interés publico; inspira las propias decisiones y sus propios comportamientos en el cuidado del interés público que le es confiado.

 

 

2. Il dipendente mantiene una posizione di indipendenza, al fine di evitare di prendere decisioni o svolgere attività inerenti alle sue mansioni in situazioni, anche solo apparenti, di conflitto di interessi. Egli non svolge alcuna attività che contrasti con il corretto adempimento dei compiti d'ufficio e si impegna ad evitare situazioni e comportamenti che possano nuocere agli interessi o all'immagine della pubblica amministrazione.

 

2 El dependiente mantiene una posición de independencia, a fin de evitar tomar decisiones o efectuar alguna actividad inherente a sus deberes en situaciones, inclusive solo aparentes, de conflicto de intereses. Él no realiza alguna actividad que contraste con el correcto cumplimiento de los deberes de oficio y se empeña en evitar situaciones y comportamientos que puedan perjudicar a los intereses o a la imagen de la pública administración.

 

 

5. Il comportamento del dipendente deve essere tale da stabilire un rapporto di fiducia e collaborazione tra i cittadini e l'amministrazione. Nei rapporti con i cittadini, egli dimostra la massima disponibilità e non ne ostacola l'esercizio dei diritti. Favorisce l'accesso degli stessi alle informazioni a cui abbiano titolo e, nei limiti in cui ciò non sia vietato, fornisce tutte le notizie e informazioni necessarie per valutare le decisioni dell'amministrazione e i comportamenti dei dipendenti.

 

5. El comportamiento del dependiente debe ser tal de establecer una relación de confianza y colaboración entre los ciudadanos y la administración. En las relaciones con los ciudadanos, él demuestra la máxima disponibilidad y no obstacula el ejercicio de los derechos. Favorece el acceso de los mismos a la información de la cual poseen el título y, en los límites en que ello no sea prohibido, provee todas las noticias e informaciones necesarias para evaluar las decisiones de la administración y el comportamento de sus dependientes.

 

 6. Il dipendente limita gli adempimenti a carico dei cittadini e delle imprese a quelli indispensabili e applica ogni possibile misura di semplificazione dell'attività amministrativa, agevolando, comunque, lo svolgimento, da parte dei cittadini, delle attività loro consentite, o comunque non contrarie alle norme giuridiche in vigore.

 

6. El dependiente limita las actividades a cargo de ciudadanos o de las empresas  a aquellas indispensables y aplica en la posible medida de simplificación de la actividad administrativa, facilitando, además, el desenvolvimiento, de parte de los ciudadanos, de las acciones a ellos consentidas, y de todos modos que no sean contrarias a las normas jurídicas en vigor.

 

 

Art. 8.

Imparzialità

 

Art. 8

Imparcialidad

 

1. Il dipendente, nell'adempimento della prestazione lavorativa, assicura la parità di trattamento tra i cittadini che vengono in contatto con l'amministrazione da cui dipende. A tal fine, egli non rifiuta né accorda ad alcuno prestazioni che siano normalmente accordate o rifiutate ad altri.

2. Il dipendente si attiene a corrette modalità di svolgimento dell'attività amministrativa di sua competenza, respingendo in particolare ogni illegittima pressione, ancorché esercitata dai suoi superiori.

 

1. El dependiente, en el cumplimiento de la prestación laboral, asegura paridad de tratamiento entre los ciudadanos que vienen en contacto con la administración de la cual depende. A tal fin, él no rechaza ni acuerda a alguno prestaciones que sean normalmente acordadas o rechazadas a otros.

2. El dependiente se atiene a correctas modalidades de desenvolvimiento de la actividad administrativa de su competencia, rechazando en particular cada ilegitima presión, inclusive ejercitada de sus superiores.

 

Art. 11.

Rapporti con il pubblico

 

Art. 11.

Relaciones con el Público

 

 1. Il dipendente in diretto rapporto con il pubblico presta adeguata attenzione alle domande di ciascuno e fornisce le spiegazioni che gli siano richieste in ordine al comportamento proprio e di altri dipendenti dell'ufficio. Nella trattazione delle pratiche egli rispetta l'ordine cronologico e non rifiuta prestazioni a cui sia tenuto motivando genericamente con la quantità di lavoro da svolgere o la mancanza di tempo a disposizione. Egli rispetta gli appuntamenti con i cittadini e risponde sollecitamente ai loro reclami.

 

1. El dependiente en directo trato con el público presta una adecuada atención a las preguntas de cada uno y da las explicaciones que le sean pedidas en orden al comportamiento propio y de otros dependientes de la oficina. En el desarrollo de los expedientes el respeta el orden cronológico y no rechaza prestaciones a quien corresponda aduciendo genéricamente el tener mucho trabajo a realizar o la falta de tiempo a disposición.  Él respeta las citas con los ciudadanos y responde solícitamente a sus reclamos.

 

3. Il dipendente non prende impegni né fa promesse in ordine a decisioni o azioni proprie o altrui inerenti all'ufficio, se ciò possa generare o confermare sfiducia nell'amministrazione o nella sua indipendenza ed imparzialità.

 

3. El dependiente no toma empeños ni hace promesa en orden a decisiones o acciones propias o de otros inherentes a la oficina, si ello puede generar o confirmar desconfianza en la administración o en su independencia e imparcialidad.

 

4. Nella redazione dei testi scritti e in tutte le altre comunicazioni il dipendente adotta un linguaggio chiaro e comprensibile.

 

4. En la redacción de textos escritos y en todas las demás comunicaciones el dependiente adopta un lenguaje claro y comprensible.

 

5. Il dipendente che svolge la sua attività lavorativa in una amministrazione che fornisce servizi al pubblico si preoccupa del rispetto degli standard di qualità e di quantità fissati dall'amministrazione nelle apposite carte dei servizi.

 

5. El dependiente que desempeña su actividad laboral en una administración que da servicios al público se preocupa del respeto de los estándar de calidad y de cantidad fijados por la administración en las correspondientes cartas de servicio.